Scripturizer 1.7 Beta German March 26, 2007
Posted by LO in Development, Releases.trackback
Attention my German, Lutheran, Harp (or other German-inspired brew) fans :-), or in any other wise German-speaking audience: With the “across-the-pond” help of my German virtual friend, I have completed the beta release of Scripturizer 1.7 in German. (May a new wave of Reformation sweep over the cradle of the Reformation!
Download Instructions
The German code is available on the download page.
German Usage Instructions
Usage instructions are the same as for the English version with two exceptions:
- German book names and abbreviations (see lists below).
- Verse/chapter format. (You may use a comma instead of a colon, such as Genesis 1,4, which will link to Genesis chapter 1 verse 4.)
In addition to the English book names (the English names still work), the full German book names that can be used are as follows:
- Numeri
- Deuteronomium
- Josua
- Richter
- Rut
- Koenige
- Chronik
- Esra
- Nehemia
- Ester
- Hiob
- Sprueche
- Prediger
- Hohelied
- Jesaja
- Jeremia
- Klagelieder
- Hesekiel
- Obadja
- Jona
- Mica
- Habakuk
- Zephanja
- Sacharja
- Maleachi
- Matthaeus
- Markus
- Lukas
- Johannes
- Apostelgeschichte
- Roemer
- Korinther
- Galater
- Epheser
- Philipper
- Kolosser
- Thessalonicher
- Timotheus
- Hebraeer
- Jakobus
- Petrus
- Johannes
- Judas
- Offenbarung
The book abbreviations that may be used are as follows (yes, you can even use the Umlaut!):
- Jos
- Ri
- Rut
- Kön
- Koen
- Koe
- Kon
- Esr
- Hb
- Ps
- Spr
- Pred
- Hhl
- Jes
- Klg
- Hes
- Am
- Obd
- Jn
- Mi
- Na
- Sach
- Apg
- Röm
- Roem
- Kor
- Kol
- Philm
- Jak
- Offb
Why Beta Status? … Mostly spelling/typo issues.
The German code should be very safe to use on any recent version of WordPress. I am leaving the plugin as Beta status because there are probably misspellings, etc., that are a result of me not being a German speaker. So, I am relying on my German-speaking friends to help make corrections to the book names and abbreviations.
One particular difficulty in coding for German was getting Scripturizer to recognize Umlaut characters. I have a suspicion that there are more Umlaut characters that should appear in the full book names. Therefore, if you speak German please help me out by pointing out whether the books are spelled properly.
Once again - “Danke schön!” my friend!
Now, lest you run out of work…
I was wondering why the reformation hasn’t come to Germany quite yet (reformation2germany.wordpress.com), but I think I have an answer. Here it comes…
Do you think we should be working towards getting a Westminster confession plugin in German as well, using the German translation of that great confession that I have? I think we oughta consider trading real German beer for real American expertise here. Whatcha think, brother?
Greetings my German brother,
Sadly, I must admit that in a previous version of the English Scripturizer I attempted to add WCF links and failed, causing strange bugs. However, if I can find a few spare minutes in between summer classes I have been meaning to create a separate WCF plugin.
As for a German version of such a plugin, sounds great to me. I’ll need some help testing it again, as I don’t speak (or program) in German…
And as for a “trade,” ( :0) ), how about a ride on the Autobahn in your BMW!
I’d like to help you, getting the right umlaute. So just contact me and tell me what needs to be translated and I will be glad to help.
I speak German natively so don’t worry, I’ll be able to give the right words. And I plan to use the plugin anyway, even better if it’s in German.
There are some changes in the booknames to be made and some to be added (there are alternative names for the first 5 books of the bible: 1.-5. Mose)
For the rest, just contact me.